ハワイ語
I ola ‘oe, i ola mākou nei.
もともと乾燥林があったのに、今はすっかりなくなってしまったところで、森林再生のボランティアをしています。
今年のハワイの夏は雨が少なく、夏が長かった感じですが、やっと冬になり、雨が多くなってきました。
なので、先月の終わりから、何百本もの苗木を植えました。まだまだこれから沢山植えます。全てハワイ在来種と固有種。
夏が来る前に植えた植物たちが元気に育っている姿を見ると、とても嬉しいです。
一本一本植えながら、
I ola ‘oe, i ola mākou nei.
If you thrive, we thrive.
貴方が健康に育てば、私たちも健康に育つ。
と話しかける。
Ho‘okupu
Ho‘okupu – Waiola Life from Waiola Life on Vimeo.
スーパーマーケットでハワイ語を学ぶ
3月17日はSaint Patrick’s Day。 Saint Patrick’s Dayの色といえば緑、Saint Patrick’s Dayの食べ物といえばCorned Beef and Cabbage。
ハワイ島ヒロのKTAに買出しに行きました。
今回初めてハワイ語表記がいくつかあることに気づいたのですが、ちょうど私が必要としていたCorned Beef and Cabbageのための材料はハワイ語表記がありました。
玉ねぎはアカアカイ。玉ねぎの葉が、ハワイ語で「アカアカイ」というカヤツリグサ科ホタルイ属の植物の花茎に似ているからだそうです。この植物は日本では「フトイ」と呼ばれるそうで、湿地や浅い池などに生育する大柄な多年草です。Schoenoplectus tabernaemontani (Scirpus validus)
ジャガイモはウアラ・カヒキ・・・、ポリネシア人たちがハワイに持ち込んだサツマイモはウアラ、それに外国のという意味をもつカヒキをつけるとジャガイモ・・・なるほど・・・
キャベツはカーピキ。
ちなみに白菜はカーピキ・パーケー。なるほど・・・ハワイでは中国人のことをパーケーと呼ぶので納得。
でもCorned Beef and Cabbageには白菜はいらない・・・
にんじんは、レジに行く途中で思い出して買ったので、ハワイ語表記があったのかどうか確認し忘れました。辞書で調べてみるとCarrotはハワイ語でKālokeです。カーロケ。
今日はスーパーマーケットでハワイ語レッスンの勉強をしました。
雨に関するハワイのことわざ
Uw? ka lani, ola ka honua
When the heavens weep, the earth lives.
天が涙を流すと、大地は生きる。
Feed Me! (Hawaiian)
「Feed Me! (Hawaiian)」はApp StoreからiPhone(アイフォン)にダウンロードできる、ハワイ語の形、色、数字が楽しく学ぶためのアプリケーションです。ウィンドウズやマックのデスクトップにもダウンロードできます。
カメハメハ大王の言葉
カメハメハ大王は1819年5月8日に亡くなりました。
大王が最後に残した言葉
“E oni wale no‘oukou i ku‘u pono ‘a‘ole e pau.”
Endless is the good that I have given you to enjoy.
(私は貴方達に終わりのないという良さを授けた)
ハワイ島ヒロは雲に包まれた天の家
Ā ua nui Hilo, hālau lani i ka ao.
Hilo rains so much, a heavenly shed in the clouds.
ヒロは雨がとても多い、雲に包まれた天の家。
Mary Kawena PukuiとSamuel H. ElbertのHawaiian Dictionaryより
Hawaiian Color Song
ハワイの子供達が、ハワイ語の色を覚えるための歌があります。10数年も前に、長女が何度も何度も歌っていましたが、私の頭にしっかり焼き付けられています。
その歌に出てくる色は、以下のような色です。
‘ula’ula
赤色
melemele
黄色
poni
紫色
polû
青色
‘ele’ele
黒
‘âkala
ピンク色
‘alani
オレンジ色
ke’oke’o
白
‘âhinahina
灰色
‘ôma’oma’o
緑色
言葉
I ka ‘ōlelo nō ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make
In the language is life, in the language is death
言葉に命あり、言葉に死あり
(言葉は癒す作用もあれば、挫く作用もあります。)
大地と人類の関係
He ali‘i ka ‘āina, he kauā ke kanaka
The land is the Chief, Mankind is the Servant.
大地は王で、人類は仕え人です。