ハワイアン・ミュージック

ホーレイ

Hölei`O Kalapana, kai leo nui,
It is Kalapana, the great-voiced sea,
Ua lono ka uka o Hölei,
The uplands of Hölei listened,
He uwä lä Kalapana, ë,
Roaring is Kalapana,
Kuli wale, kuli wale i ka leo,
Deafened, deafened indeed by the voice,
He leo no ke kai, ë.
It is the voice of the sea.カラパナ、大きな声を響かせる海
ホーレイの山側から聞こえた
ごう音をあげるカラパナ
その声によって耳が聞こえなくなった
それは海の声だ。
(訳:長谷川久美子)
All Hawaii Stand Together
(1999/02/16)
Dennis Pavao
このCDの詳細を見る

 

Hilo Hula

Hilo Hula
by Joe Kalima
Kaulana mai nei ʻo Hilo ʻeā
Famous is Hilo
Ka ua Kanilehua ʻeā
And it’s rain called Kanilehua
Ka ua hoʻopulu ʻili ʻeā
Rain that wets one’s skin
Ka ʻili o ka malihini ʻeā
Especially those of the newcomers
Nani wale hoʻi ka ʻikena ʻeā
Lovely is the scenery
Ka nani o Waiākea ʻeā
And beauty of Waiākea
Ka wai o Waiolama ʻeā
The water of Waiolama
Mālamalama Hawaiʻi ʻeā
Brightens Hawaiʻi (the island)

Kaulana hoʻi Mokuola ʻeā
Situated here is Mokuola
He moku au i ke kai ʻeā
An island set apart in the sea
E hoʻopulu ʻili nei ʻeā
Drenching the skin
Ka hunehune kai ʻeā
The mist of the sea

Lei ana i ka lei nani ʻeā
Wear the lei of loveliness
Ka pua o ka lehua ʻeā
The blossom of the red lehua
Haʻina mai ka puana ʻeā
Tell the refrain
No ka ua Kanilehua ʻeā 
The rain called Kanilehua 
(日本語訳: 長谷川久美子)
有名なのはヒロ
そしてカニレフアという雨
肌を潤わす雨
特に新しく来たばかりの人の肌
そしてとても美しいのは景色
ワイアーケアの美しさ
ワイオラマの水が
ハワイ島を輝かせる
モクオラも有名
海に浮かぶ島
肌を濡らす
海の波しぶき
美しいレイをかける
レフアの花
もう一度言おうか
カニレフアと呼ばれる雨
Red Lehua

ハワイ島ヒロを代表する雨のひとつがカニレフア。カニとは音、レフアはオーヒア・レフアという植物です。 雨がオーヒア・レフアに当たる音がこの雨の名前の由来です。
ワイアーケアという地名が持つ意味は「広い水」、大きな魚の養殖池がありました。
湧き水とアレナイオ川からの水によるワイオラマの湿地は、その昔、魚の養殖池や農地として利用されていたそうですが、1924年に水路が作られワイルアへ水が流されるようになったそうです。ヒロに関連したチャントにはワイオラマの輝く砂(Ke one ʻanapa o Waiolama)と表現されているものがあります。
モクオラはプウホヌア(逃れの場・癒しの場)でした。モクオラとは「癒しの島」や「命の島」という意味です。現在はココナッツ・アイランドと呼ばれています。

Places in

 

「キモ・フラ」

KIMO HULA
Words and music by Helen Kapuailohia Desha Beamer
hulapala.orgより
Aia i ka u ka o Pi`ihonua
In the uplands of Pi`ihonua
Ke kîhâpai pua ulumâhiehie
A flower garden in beautiful array
I laila au la `ike i ka nani
There I see the beauty
O nâ pua `ala a he nui wale
Of the fragrant flowers in great profusion

Ho`ohihi nâ manu o ke kuahiwi
The birds of the forest are attracted here
Nâ `i`iwi maka pôlena
The yellow eyed `i`iwi
I ka `ono i ka wai o nâ pua
At the sweet nectar of the flowers
O Moanike`ala i ka uluwehiwehi
Of Moanike`ala’s beautiful gardens

Mahalo `iâ `oe e ka hoa aloha
Thank you dear friend
I ka ho`okipa e nâ malihini
For gracious hospitality to visitors
Eia kô lei poina `ole
Here is your unforgettable, beloved
O Leimakani lei onaona
Leimakani, a lei so fragrant

Ha`ina `ia mai ana ka puana
The story is told
Moanike`ala i ka uluwehiwehi
Moanike`ala, beautifully verdant
Hea aku mâkou e ô mai `oe
We call, you answer
Kimo o ka uka `iu `iu he inoa

Jim of the highlands, your name-song
(訳: 長谷川久美子)
ピイホヌアの山の手にある
美しく魅力的に造られた花園
そこで私は美しさを見る
沢山の香しい花々の
山の鳥たちが戯れる
黄色っぽい目(顔?)のイイヴィたち
花々の美味しい蜜があるところに
美しく緑豊かなモアニケアラの
親愛なる友よ、ありがとう
訪れた人たちを親切にもてなしてくれて
ここには忘れられないあなたの最愛の奥様が
レイマカニという、やさしい香のレイ
話を繰り返すと
美しく緑豊かなモアニケアラ
私たちが声をかけると、あなたは答える
ハイランドのキモ、あなたの名前の歌
Helen Kapuailohia Desha Beamerの曾孫である 
Kapono BeamerによるKimo Hulaのメロディーをちょっぴり視聴してみる。
 
Historical Home  
この歌はヘレン・カプアイロヒア・デシャ・ビーマー(Helen Kapuailohia Desha Beamer, 1882-1952)が友人であったジェイムス”キモ” ヘンダーソン(James “Kimo” Henderson, 1876-1965)のために書いた歌です。 キモというハワイ語の名前は、JamesやJimという名前のハワイ語読みです。
モアニケアラ(Moanike’ala)とは、ハワイ島ヒロのピイホヌア(Pi’honua)にあるヘンダーソンの家の名前です。モアニケアラの意味は香のある風です。現在(2010年5月)は廃屋となってしまっていますが、この家はヘンダーソン家の邸宅でした。キモはスコットランドのハイランド地方出身で、1900年にハワイ島に移住し、6年間Wainaku Millで蹄鉄工として働いた後、4年間Hakalau Millで監督(Team Luna)を務め、Hawaii Mill Co. で2年間監督(Head Luna)を勤め、その後3年管理人を務め、1915年にオーナーであったH. Hackfeld and Co., Ltd.からHawaii Mill Co.を買い取ったそうです。このサトウキビ工場はキノオレ・ストリート(Kinoʻole Street) とポーナハワイ・ストリート(Pōnahawai Street) の角にあったそうです。現在そこには消防署があります。彼はビジネスマンでありましたが、慈善家でもありました。
レイマカニとはキモの奥さんであるリディア・レイ(Lydia Lei、旧姓はMacy、1909年に結婚)のことです。リディア・レイはハワイアンの混血でした。銀行家のハロルド・パテン(Harold Patten)の奥さんとは姉妹で、ハワイ島プウエオ(Pu’u’eo)のハロルド・パテンの旧邸宅は現在はBJペン(BJ Penn’s)のご両親の邸宅です。

I'iwi by Jack Jeffrey 

イイヴィ(‘i’iwi, Vestiaria coccinea)は緋色の美しい鳥です。ハワイアン・ハニークリーパーの一種です。現在はモアニケアラがある標高には棲んでいませんが、この歌が作詞された時代には棲んでいたのでしょうか。
ハワイ語でマカ(maka)と言うと大抵「目」という意味に解釈しますが、この歌ではNâ `i`iwi maka pôlena と歌われています。一般的には黄色っぽい色の目をしたイイヴィと訳してあるようですが、イイヴィの目は黒です。黄色い目をしたイイヴィは見たことがありません。というか、いません。黄色い花が目に映っていて黄色っぽい目に見えたのでしょうか。でも体長15センチの鳥の目は小さく、よく動く鳥なので目までよく見ることは、双眼鏡で見ない限り見えないって感じです。makaをハワイ語の辞書で調べてみると、eye(目), eye of needle(針の目), face(顔), countenance(顔つき、顔色)と書いてあります。なので、「目」ではなく「顔」と解釈するのがよいのではないかなと私は思います。オーヒア・レフアの花の蜜を吸って、頭に花粉が付いて黄色くなっているイイヴィの姿を見たことがあります。それから、雄も雌も同じ色ですが、イイヴィの幼鳥は緋色ではなく、地味な黄色に黒っぽい色が混ざった姿をしています。
ピイホヌアはヒロのアフプアアのひとつです。ピイとは内地に入る、上るという意味で、ホヌアは土地という意味です。

Ahupuaa in Hilo
2010-05-31 | Posted in ハワイアン・ミュージック3 Comments » 

 

Kuhio Bay

Waianuenue  

Kūhiō Bay
by Keliana Bishaw

‘Akahi ho’i a ‘ike ku’u maka

This is the first time I saw for myself
I ka nani a’o Waiākea
The beauty of Waiakea

‘A’ohe lua e like ai
There is no other that can compare
Me ka nani a me ka nani
With the beauty, the beauty
A’o Kūhiō Bay
of Kuhio Bay
Mahalo a’i au i ka nani a’o Hilo
I admire the beauty of Hilo
Me ka ua a’e ho’opulu nei
The rain drenches it
‘Oni ana Mokuola au i ke kai
Mokuola stands out in the sea
‘O ua ‘āina ‘e
Island that is
Kaulana nei
Known to all
 
  
Wai ānuenue a he wai kaulana
Rainbow falls is well known
Wai māka’ika’i a ka malihini
Falls visited by strangers
Wai kamaha’o i ka’u ‘ike
Marvelous waters in my sight
E pāpahi e ho’opē nei
It streams down and wets
I ka nahele
The forest


クーヒオー湾
作詞:Keliana Bishaw
(訳:長谷川久美子)

自分の目でみるのは初めて
ワイアーケアの美しさ
他に匹敵するものはない
その美しさに、その美しさに
クーヒオー湾
ヒロの美しさに見惚れる
雨によってびしょぬれになる
海にモクオラ(ココナッツアイランド)が見える
その土地は
誰もが知っている
ワイアーヌエヌエ(別名レインボーフォールズ・虹の滝)は有名だ
新しく来た人たちが訪れる
素晴らしい眺めの水
流れていって湿潤にしてくれる
森を

IZが歌うKuhio Bayを視聴してみる 

この曲が含まれたCDは・・・

2010-01-04 | Posted in ハワイアン・ミュージック2 Comments » 

 

東京のFMラジオ局: 81.3FM J-WAVE “COLORS OF HAWAII”から届くハワイの風

Colors of Hawaii
東京のFMラジオ局「J-WAVE」( 周波数81.3MHz)にチューニングしてください。ホノルル在住のチャーミングなナビゲーター内田佐知子さんが月曜日から木曜日まで毎日15分間(13:20-13:35)、生放送でハワイの風を日本へ届けてくださっています。番組の名前はCOLORS OF HAWAII

向かって右がナビゲーターの内田佐知子さん、左がディレクターの田中千穂さん、今月お2人とハワイ火山国立公園に行ってハワイの自然と触れ合い、私の活動についてインタビューして頂きました。

J-Wave Colors of Hawaii

日本時間の2009年11月9日月曜日午後1時20分から、インタビューや、ツアーの内容がオンエアされる予定です。ヒロに関する歌も流れるかも・・・
Colors of Hawaii
2009年11月9日:ハワイ島特集
  

2009-11-06 | Posted in ハワイアン・ミュージック6 Comments » 

 

Hawaiian Memories (Na Leo Pilimehana)

Manu O’o、Hilo Hula、Ku’u Home O Keaukaha、Kona Kai Opuaなどハワイ島に関連した歌が含まれている素敵なCDです。

Hawaiian Memories


Hawaiian Memories

(2003/05/07)
Na Leo Pilimehana
このCDの詳細を見る
Rhapsodyで視聴してみる。

 

 

Manu ʻŌʻō

Hawaiian Discovery Bicentennial stamp of Hawaii 'o'o 

「Manu ʻŌʻō」という歌はハワイ島のオーオーという鳥に関連した歌です。
Na Leo Pilimehanaが歌うManu ʻŌʻōを視聴してみる。
Manu ʻŌʻō

ʻO ka manuʻŌʻō i mālama
Precious honey-eater
A he nani kou hulu ke lei ʻia
Your beautiful feathers are woven into a lei
Mūkīkī ana ʻoe i ka pua lehua
You sip the lehua blossoms
Kāhea ana ʻoe i ka nui manu
And are called away by other birds
Hui:
Chorus:
Hoʻi mai hoʻi mai
Come back, come back
Kō aloha ma nēʻia
To your beloved
Kīhene lehua
Lehua cluster
Nō Hilo i ka ua kanilehua
Your lehua-sounding rain of Hilo
Papahi lehua ai Hanakahi
 
Decorative lehua of Hanakahi
Hoʻokahi aʻu mea nui aia ʻoe
One greatest thing I love is you
ʻO kou aloha ua hiki mai
Your love has come 

(訳:長谷川久美子)

  大切なオーオー鳥
あなたの美しい羽はレイに織り込まれる
レフアの花の蜜を吸って
他の鳥達に呼びかけられて
(コーラス)
戻ってきて、戻ってきて
あなたが愛するこの
レフアの花束へ
カニレフア雨が降るヒロ
ハナカヒの美しい飾りのレフア
私が一番愛しているもの、それはあなた
あなたの愛がやって来た

 
Lehuaとてもロマンチックな歌詞で、1節目では女性がレフアの花の蜜を吸いにくるハワイ島固有のオーオーという美しい鳥、男性がレフアの花と譬えられています。2節目では、女性がカニレフアというハワイ島ヒロの雨、男性がヒロのハナカヒ地区に咲くレフアに譬えられています。
ハワイでは色々な雨の名前があります。ハワイ島ヒロを代表する雨のひとつがカニレフアです。カニとは音のことで、レフアはオーヒア・レフアという植物です。ヒロには昔は現在よりも沢山オーヒア・レフアがあったはずです。現在でも1881年にマウナロアから流れてきた溶岩の上などに多くありますが、サトウキビ畑や住宅地として開拓された場所は、昔は何千年も何万年も世代交代をしてきた古いオーヒア・レフアの森があったのでしょう。 雨がオーヒア・レフアに当たる音がこの雨の名前の由来です。
その昔ハナカヒという名前の酋長がいたそうで、ヒロの一部はこの酋長の名前にちなんでハナカヒと呼ばれていました。下のマップはカメハメハ1世の時代のヒロのアフプアアを示したマップです。マップの左斜め下の地区がHilo Hanakahiと示されています。

Ahupuaa in Hilo 

2009-09-07 | Posted in ハワイアン・ミュージック6 Comments » 

 

ハワイのクリスマス・ソング: ナンバ・ワン・デイ・オブ・クリスマス

ハワイのクリスマス・ソングのひとつです。オリジナルの歌詞は、文法が無茶苦茶で訛りのあるピジン・イングリッシュ(pidgin English) で、とてもローカルな雰囲気を表現しています。1950年代の終わりから1960年初期に定番となった歌です。http://archives.starbulletin.com/2000/12/25/news/story4.html

Numbah One Day of Christmas
(The 12 Days of Christmas local style)
– by Eaton B. Magoon Jr., Edward Kenny, Gordon N. Phelps
Numbah One day of Christmas, my tutu give to me
One mynah bird in one papaya tree.
Numbah Two day of Christmas, my tutu give to me
Two coconut, an’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Tree day of Christmas, my tutu give to me
Tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Foah day of Christmas, my tutu give to me
Foah flowah lei, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Five day of Christmas, my tutu give to me
Five beeg fat peeg… foah flowah lei, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Seex day of Christmas, my tutu give to me
Seex hula lesson, five beeg fat peeg (that make TEN!),
Foah flowah lei, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Seven day of Christmas, my tutu give to me
Seven shrimp a-swimmin’, seex hula lesson,
Five beeg fat peeg, foah flowah lei, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Eight day of Christmas, my tutu give to me
Eight ukulele, seven shrimp a-swimmin’, seex hula lesson,
Five beeg fat peeg (that make TWENNY!), foah flowah lei, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Nine day of Christmas, my tutu give to me
Nine pound of poi, eight ukulele, seven shrimp a-swimmin’,
Seex hula lesson, five beeg fat peeg, foah flowah let, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Ten day of Christmas, my tutu give to me
Ten can of beer, nine pound of poi, eight ukuklele, seven shrimp a-swimmin’
Seex hula lesson, five beeg fat peeg,
Foah flowah lei, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
Numbah Eleven day of Christmas, my tutu give to me
Eleven missionary, ten can of beer, nine pound of poi,
Eight ukulele, seven shrimp a-swimmin’, seex hula lesson,
Five beeg fat peeg, foah flowah lei, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree.
(Numbah Twelve day of Christmas the bes’, and the bes’ stuff always come las’…)
Numbah Twelve day of Christmas, my tutu give to me
Twelve TELEVISION, eleven missionary, ten can of beer,
Nine pound of poi, eight ukulele, seven shrimp a-swimmin’,
Seex hula lesson, FORTY steenkin’ peeg,
Foah flowah lei, tree dry squid, two coconut,
An’ one mynah bird in one papaya tree!

これは伝統的なキリスト教の教えに基づく歌です。
http://www.cresourcei.org/cy12days.html
The Twelve Days of Christmas
On the first day of Christmas
My true love gave to me:
A partridge in a pear tree.
On the second day of Christmas
My true love gave to me:
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the third day of Christmas
My true love gave to me:
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in apear tree.
On the fourth day of Christmas
My true love gave to me:
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the fifth day of Christmas
My true love gave to me:
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the sixth day of Christmas
My true love gave to me:
Six geese a laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the seventh day of Christmas
My true love gave to me:
Seven swans a swimming,
Six geese a laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the eighth day of Christmas
My true love gave to me:
Eight maids a milking,
Seven swans a swimming,
Six geese a laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the ninth day of Christmas
My true love gave to me:
Nine ladies dancing,
Eight maids a milking,
Seven swans a swimming,
Six geese a laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the tenth day of Christmas
My true love gave to me:
Ten lords a leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a milking,
Seven swans a swimming,
Six geese a laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the eleventh day of Christmas
My true love gave to me:
Eleven pipers piping,
Ten lords a leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a milking,
Seven swans a swimming,
Six geese a laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.
On the twelfth day of Christmas
My true love gave to me:
Twelve drummers drumming,
Eleven pipers piping,
Ten lords a leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a milking,
Seven swans a swimming,
Six geese a laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French Hens,
Two turtledoves
And a Partridge in a pear tree.

 

ハワイのクリスマス・ソング: カニカニ・ペレ

ジングル・ベル(Jingle Bells)の歌は、日本でもよく歌うクリスマスの歌ですが、jingleとはチリンチリンと鳴る音のことで、ハワイ語で音のことをkaniといいます。bell(s)のことをハワイ語ではpeleといいます。
Dashing through the snow in a one-horse open sleigh,
o’er the fields we go, laughing all the way.
Bells on bobtail ring, making spirits bright;
what fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
これをハワイ語で歌うと、
Kani kani pele, kani kani pele, kani ma’o ma’a nei,
Le’ale’a makou i ka holo ana i ke ka’a hau lio ho’okahi.
Kani kani pele, kani kani pele, kani ma’o ma’a nei,
Le’ale’a makou i kaholo ana i ke ka’a hau lio ho’okahi.
ゆっくと歌っても、舌が絡んでしましそうですね。
KonishikiのKani Kani Peleを試聴してみる 

Konishiki Ukulele Christmas

 

Ukulele Christmas
(2004/11/17)
KONISHIKI
このDVDの詳細を見る

 

 

2008-11-04 | Posted in ハワイアン・ミュージック9 Comments » 

 

ハワイのクリスマス・ソング: メレ・カリキマカ

MELE KALIKIMAKA
歌詞:Robert Alex Anderson
Mele Kalikimaka is the thing to say
On a bright Hawaiian Christmas Day
That’s the island greeting that we send to you
From the land where palm trees sway
Here we know that Christmas will be green and bright
The sun to shine by day and all the stars at night
Mele Kalikimaka is Hawaii’s way
To say "Merry Christmas to you."
Mele Kalikimaka is the thing to say
On a bright Hawaiian Christmas Day
That’s the island greeting that we send to you
From the land where palm trees sway
Here we know that Christmas will be green and bright
The sun to shine by day and all the stars at night
Mele Kalikimaka is Hawaii’s way
To say "Merry Christmas to you."
(訳: 長谷川久美子)
メレ・カリキマカって言うんだよ、
空が晴れて明るく輝くハワイのクリスマスの日に。
それが、私達から貴方へのクリスマスの挨拶、
ヤシの木が揺れるこの土地からの。
ハワイのクリスマスは、緑で、空が晴れて明るい。
昼間は太陽が輝き、夜には星に満ちた空。
メレ・カリキマカはハワイの
メリー・クリスマスっていう挨拶だよ。

Bing Crosby & The Andrews Sisters

 


A Merry Christmas
with Bing Crosby
& The Andrews Sisters

(2000/10/24)
このCDの詳細を見る

2008-11-01 | Posted in ハワイアン・ミュージック2 Comments »